Irrespective of the procedures we employ, the most important thing of all will always be the human element. In the case of the services we offer, this will be the translator, the reviewer, the project coordinator and other experts. It is their knowledge, skills and proper approach to their work which mean that our clients are satisfied with our service. From the formal point of view, we apply the rules embodied in the European EN 15038 standards for translation service providers and the EN ISO 9001 standard for quality management systems.

Our translators are required to meet a range of criteria, such as having the appropriate educational background and experience. This means that they must hold a degree, provide documentation showing that they have translated a minimum of two thousand pages and, in the case of translators on a contract of employment, a certificate to that effect and so forth. They must also go through a selection process. For professional translators, this is something of a formality, but for a young language specialist, it often proves to be none too simple a task. We have been known to diverge from this rule, but only for potential ‘translation talents’.

One thing that is crucial is to maintain the appropriate quality when time is pressing. To this end, we employ a number of measures. We use information technology in the form of extensive software which supports the translation process, quality control and project management, we keep an eagle eye on compliance with the client’s guidelines and we take every care to ensure that the terminology remains consistent and uniform by supplying our collaborators with terminological, lexical and glossarial databases and with reference materials.