SELECT LANGUAGE

ENGLISH



Tłumaczenia biznesowe, prawo i finanse.

Czym jest „osad”? Czy „gotówka” to produkt bankowy, a jeśli tak, to czego oczekuje od niej „biznes”? Czy „ryzyko” boi się „słupów”? Na te pytania nie odpowiemy, przezornie odsyłając ciekawskich do zakładki „O poufności”. Od siebie dodamy tylko, że sprawy gospodarcze, ze szczególnym uwzględnieniem bankowości i finansów, to jeden z filarów naszej działalności. Jak to w biznesie: doświadczenie musi procentować. A na naszej lokacie (progresywnej) zgromadziliśmy już tysiące przetłumaczonych stron.

Tłumaczenia techniczne.

Dobre tłumaczenia techniczne oparte są na znajomości przedmiotu – na wiedzy, ale także na umiejętności dostrzegania i rozumienia natury opisywanych procesów. Tutaj nie trzeba wyszukanego języka, bo teksty techniczne w zupełności zadowolą się „zwykłą” językową poprawnością. Ale nie obejdą się bez jednoznaczności i dokładności. Dlatego tłumaczenia techniczne oddajemy tłumaczom z wykształceniem kierunkowym, a w przypadku tekstów o wysoce specjalistycznym charakterze, mamy możliwość zasięgnięcia opinii ekspertów.

Tłumaczenia marketingowe.

Przekłady o charakterze marketingowym obejmują szeroki zakres pracy twórczej: od artykułu prasowego po przewodniki turystyczne, od newsa po wielosetstronicowe katalogi produktów. Tłumaczenia przeznaczone do druku są szczególnie wymagające. Ich celem jest bowiem sprzedaż, a jej wyniki w dużej mierze zależą od jakości tłumaczenia. Tłumaczenia opublikowane – na kartach książki, w gazecie, w okolicznościowym wydawnictwie lub na stronach internetowych wpływają też na wizerunek produktu i producenta.